тест

Пройдите тест и получите 5 тыс руб на все услуги клиники МИПЗ

Проблема перевода (продолжение)

Например, исследователь начинает с английского текста (А) и просит человека, знающего оба языка, перевести его на японский (Я). Затем он просит другого человека, знающего оба языка, перевести японский текст на английский, чтобы получить текст (А’). Теперь можно сравнить тексты А и A’, чтобы определить расхождения. Если расхождения в текстах существенны, исследователь может «усреднить» текст, давая новый вариант А”, который  удовлетворяет целям исследования, но ближе к варианту А, чем к А’. Таким образом, перевод текста будет больше соответствовать японскому варианту, поскольку перевод А’ был английской вариант японского варианта. После этой процедуры другого человека, знающего оба языка, просят перевести текст А”  на японский язык, что дает вариант Я’. Затем другой персонаж, знающий оба языка, переводят текст Я’ на английский – и получается текст А’”. Теперь исследователь сравнивает тексты А” и А”’ и вероятность их совпадения. Если они не совпадают, исследователь продолжает процесс итерации перевода, получая текст А””, который ближе к варианту А”’, чем к А’’. Процесс перевода продолжается до тех пор, пока обратный перевод будет похож на «приемлемый текст» оригинального языка.

Хотя обратный перевод – это хороший путь для получения лингвистической эквивалентности, он имеет свои собственные проблемы. Во-первых, многие слова в семействе одинаковых языков (например, индо-европейские языки распространены в больших географических ареалах от Индии до Европы и Америки) имеют одинаковую основу, но различные смысловые значения. В языках с латинской основой термины «sympatique» (французский) и «simpatico» (испанский) означают «приятный» и «согласный», соответственно. В английском термин «symathetic» (симпатичный) означает «чувствовать себя так же, как другой человек». Понятно, что значения имеют различный оттенок. Тем не менее, переводчики склонны переводить такие термины «эквивалентно» (скажем, «симпатичный» как «симпатия» и наоборот), тогда как перевод фактически будет не вполне корректным.

Во-вторых, опытные переводчики хорошо понимают, на что должен быть похож оригинальный текст. Предположим, что сделан перевод японского текста; переводчик способен представить, что из себя представляет оригинальный текст А или А’ и дать перевод А”, который похож на эти варианты. В этом случае исследователь может получить подтверждение правильности перевода, хотя этот перевод не будет совершенным. Короче говоря, несмотря на то, что обратный перевод желателен, он не гарантирует лингвистической эквивалентности.

Продолжим наш пример с переводом с английского на японский язык. Полезной процедурой может оказаться одновременное представление английского и японского вариантов вопросника японским языковым экспертам-билингуалам. В этом случае одни и тот же эксперт может сравнить реакции одной и той же личности (себя самого), отвечая на вопросы на двух языках. Эта процедура дает возможность проверить правильность перевода, поскольку одинаковый ответ будет свидетельствовать о хорошем переводе. Однако даже эта техника не снимает всех проблем, поскольку языковые эксперты все равно будут склонны  представлять себя социально желаемым образом для «аутсайдеров» в большей мере, чем для своих («инсайдеров») (Marin, Triandis, Betancourt, Kashima, 1983). Поэтому остается вероятность, что языковые эксперты с японской стороны будут давать более приемлемые социально ожидаемые ответы, отвечая на вопросы английского варианта вопросника, чем  при ответах на японский вариант.

В целом, самый безопасный путь – это не делать никаких переводов. В основном те же самые процедуры сбора данных можно использовать в каждой культуре. И единственный текст, требующий перевода – это инструкции, которые обычно имеют отношение к контексту. Поэтому стандартизация осуществляется отдельно для каждой культуры. При этом можно использовать различные процедуры статистической проверки и сравнения распределений (например, теорию проверки реакций на пункты вопросника, структуру факторов наибольшей корреляции  для каждого языка), чтобы установить эквивалентность инструментария перед проведением каких-либо сравнений. Если обнаруживается большое число совпадений и если различия базируются на одинаковой основе, то мы имеем больше оснований говорить о надежности результатов, не об артефактах, а о культурных различиях.

 

проблема перевода – предыдущая  |  следующая – этические нормы

Триандис. Культура и социальное поведение. Оглавление