В идеальном варианте хорошо получать данные по каждой культуре, не прибегая к переводу отдельных пунктов инструментария. Эта точка зрения базируется на понимании того, что перевод – это, в лучшем случае, приближение (аппроксимация).
Перечень 3-1 дает ряд веселых примеров плохого перевода, которые иллюстрируют, насколько перевод является трудным делом.
————————-
Далее следует ксерокс со страницы 82 из книги и перевод обаозначений:
1- перечень 3-1. Примеры перевода
2- Вывеска на пошивочной мастерской Гонконга: «Дамы наверху могут получить удовольствие»
3- Вывеска при входе в химчистку в Таиланде: «Снимайте ваши брюки, здесь получите отличный результат»
4- Вывеска магазина одежды во Франции: «Одеяние для дефилирования по улице»
5- Пошивочная мастерская в Греции: «Заказывайте свои костюмы у нас, поскольку в связи с большим наплывом клиентов, обслуживаем посетителей как на конвеере»
6- Реклама в Гонконге: «Зубы удаляются самыми молодыми специалистами»
7- Итальянская прачечная: «Дамы, снимайте свою одежду у нас и приятно проводите свое время»
8- Туристическое агентство в Чехословакии: «Выбирайте один из наших туристических маршрутов по городу на лошадях; мы не гарантируем никаких ошибок при выборе экипажей»
9- Реклама для прогулок на ослах: «Не желаете ли Вы прокатиться на своем собственном осле?»
10- При входе в румынский отель: «До завтрашнего дня лифт не работает; на это время просим у вас извинения за то, что вы будете недовольны и раздражены»
11- Во французском отеле: «Пожалуйста, оставьте свои ценности на столе при входе»
12- В греческом отеле: «Жалобы посетителей принимаются администрацией ежедневно с 9 до 11 по полудни»
13- В югославском отеле: «Глажение нижнего белья с удовольствием – это работа горничной»
14- В японском отеле: «Вы приглашаетесь воспользоваться преимуществами горничной»
15- Меню в небольшом шведском горном ресторане: «Наши вина не оставляют для вас никакой надежды» и «Специально сегодня никакого мороженого»
16- Вывеска в окне шведского скорняка: «Меховые одежды для дам из их собственной кожи»
17- Реклама датской авиакомпании: «Мы принимаем ваш багаж и отправляем его по всем направлениям»
18- Коктейль-холл в Норвегии: «В бар приглашаются дамы, не имеющие детей»
19- Перед входом в офис практикующего врача в Италии: «Специалист по женщинам и другим болезням»
20- Мексиканский отель: «Менеджер отеля выпил всю минеральную воду, которая здесь имелась»
21- Надпись на кондиционере воздуха в японском отеле: «Холод и тепло: если вы хотите иметь в своей комнате тепло или прохладу, пожалуйста, контролируйте себя»
22- Объездная надпись в Японии: «Стоп! Выбирайте объездной путь»
23- (Источник: Lederer, 1987; газетные статьи)
————————————————————————————————
Короче говоря, если можно избежать перевода, эту возможность необходимо использовать. Но это не всегда полезно в практическом плане. Поэтому о проблеме перевода необходимо сказать несколько слов.
Перевод отдельных слов – это глупое занятие, так как установление точного соответствия значений отдельных слов, это исключительно трудное дело. Только тогда, когда исследование концентрируется на изучении значения отдельных слов, и при этом используются разные методы идентификации значений, только в этом случае перевод отдельных слов приемлем.
Чем обширнее содержание текста, идеи, концепции, тем выше вероятность, что этот контекст будет переведен должным образом. Если какое-то положение, идею можно выразить различными путями, то перевод имеет шансы достичь лингвистической эквивалентности. Таким образом, при переводе полезно использовать дополнительную интерпретацию, синонимичные выражения, а также смысловой контекст изложения материала.
Брислин (Brislin, 1980) предлагает много полезных соображений, касающихся того, каким образом достигать лингвистической эквивалентности перевода. Для достижения хорошего приближения к идеальному переводу используется метод двойного перевода Вернера и Кэмпбелла (Werner, Campbell, 1970). Он основан на следующем положении: об одной и той же вещи можно сказать различным способом, поэтому тщательная адаптация к оригинальному языку исследовательского проекта не приводит к каким-либо трудностям для самого исследования, а только будет способствовать преодолению трудностей самого перевода.
проверка гипотезы – предыдущая | следующая – обратный перевод
Триандис. Культура и социальное поведение. Оглавление