canada goose femme pas cher Soldes Louboutin Chaussures louboutin outlet uk billig canada goose canada goose tilbud goyard pas cher longchamp bags outlet Monlcer udsalg YSL replica sac louis vuitton pas cher Canada Goose Pas Cher Canada Goose Outlet UK Moncler Outlet uk hermes pas cher Bolsos Longchamp España Moncler Jakker tilbud Parajumpers Jakker tilbud Ralph Lauren Soldes Parajumpers Outlet louis vuitton replica Moncler Jas sale Billiga Canada Goose Jacka Canada Goose outlet Billiga Moncler Doudoune Canada Goose Pas Cher Canada Goose Pas Cher Louboutin Soldes Canada Goose Pas Cher Hemers replica Doudoune Canada Goose Pas Cher prada replica Canada Goose Pas Cher Canada Goose Soldes Doudoune Canada Goose Pas Cher Canada Goose Pas Cher Canada Goose outlet Canada Goose outlet Canada Goose outlet

Проблема перевода в исследовании. Особенности проблемы перевода

Проблема перевода

В идеальном варианте хорошо получать данные по каждой культуре, не прибегая к переводу отдельных пунктов инструментария. Эта точка зрения базируется на понимании того, что перевод – это, в лучшем случае, приближение (аппроксимация).

Перечень  3-1 дает ряд веселых примеров плохого перевода, которые иллюстрируют, насколько перевод является трудным делом.

————————-

Далее следует ксерокс со страницы 82 из книги и перевод обаозначений:

1-     перечень 3-1. Примеры перевода

2-      Вывеска на пошивочной мастерской Гонконга: «Дамы наверху могут получить удовольствие»

3-      Вывеска при входе в химчистку в Таиланде: «Снимайте ваши брюки, здесь получите отличный результат»

4-      Вывеска магазина одежды во Франции: «Одеяние для дефилирования по улице»

5-      Пошивочная мастерская в Греции: «Заказывайте свои костюмы у нас, поскольку в связи с большим наплывом клиентов, обслуживаем посетителей как на конвеере»

6-      Реклама в Гонконге: «Зубы удаляются самыми молодыми специалистами»

7-      Итальянская прачечная: «Дамы, снимайте свою одежду у нас и приятно проводите свое время»

8-       Туристическое агентство в Чехословакии: «Выбирайте один из наших туристических маршрутов по городу на лошадях; мы не гарантируем никаких ошибок при выборе экипажей»

9-      Реклама для прогулок на ослах: «Не желаете ли Вы прокатиться на своем собственном осле?»

10-  При входе в румынский отель: «До завтрашнего дня лифт не работает; на это время просим у вас извинения за то, что вы будете недовольны и раздражены»

11-  Во французском отеле: «Пожалуйста, оставьте свои ценности на столе при входе»

12-  В греческом отеле: «Жалобы посетителей принимаются администрацией ежедневно с 9 до 11 по полудни»

13-  В югославском отеле: «Глажение нижнего белья с удовольствием – это работа горничной»

14-  В японском отеле: «Вы приглашаетесь воспользоваться преимуществами горничной»

15-  Меню в небольшом шведском горном ресторане: «Наши вина не оставляют для вас никакой надежды» и «Специально сегодня никакого мороженого»

16-  Вывеска в окне шведского скорняка: «Меховые одежды для дам из их собственной кожи»

17-  Реклама датской авиакомпании: «Мы принимаем ваш багаж и отправляем его по всем направлениям»

18-   Коктейль-холл в Норвегии: «В бар приглашаются дамы, не имеющие детей»

19-  Перед входом в офис практикующего врача в Италии: «Специалист по женщинам и другим болезням»

20-  Мексиканский отель: «Менеджер отеля выпил всю минеральную воду, которая здесь имелась»

21-  Надпись на кондиционере воздуха в японском отеле: «Холод и тепло: если вы хотите иметь в  своей комнате тепло или прохладу, пожалуйста, контролируйте себя»

22-  Объездная надпись в Японии: «Стоп! Выбирайте объездной путь»

23-  (Источник: Lederer, 1987;  газетные статьи)

————————————————————————————————

Короче говоря, если можно избежать перевода, эту возможность необходимо использовать. Но это не всегда полезно в практическом плане. Поэтому о проблеме перевода необходимо сказать несколько слов.

Перевод отдельных слов – это глупое занятие, так как установление точного     соответствия значений отдельных слов, это исключительно трудное дело. Только тогда, когда исследование концентрируется на изучении значения отдельных слов, и при этом используются разные методы идентификации значений, только в этом случае перевод отдельных слов приемлем.

Чем обширнее содержание текста, идеи, концепции, тем выше вероятность, что этот контекст будет переведен должным образом. Если какое-то положение, идею можно выразить различными путями, то перевод имеет шансы достичь лингвистической эквивалентности. Таким образом, при переводе полезно использовать дополнительную интерпретацию, синонимичные выражения, а также смысловой контекст изложения материала.

Брислин (Brislin, 1980) предлагает много полезных соображений, касающихся того, каким образом достигать лингвистической эквивалентности перевода. Для достижения хорошего приближения к идеальному переводу используется метод двойного перевода Вернера и Кэмпбелла (Werner, Campbell, 1970). Он основан на следующем положении: об одной и той же вещи можно сказать различным способом, поэтому тщательная адаптация к оригинальному языку исследовательского проекта не приводит к каким-либо трудностям для самого исследования, а только будет способствовать преодолению трудностей самого перевода.

 

проверка гипотезы – предыдущая  |  следующая – обратный перевод

Триандис. Культура и социальное поведение. Оглавление

Яндекс.Метрика