тест

Пройдите тест и получите 5 тыс руб на все услуги клиники МИПЗ

Проблема перевода

В идеальном варианте хорошо получать данные по каждой культуре, не прибегая к переводу отдельных пунктов инструментария. Эта точка зрения базируется на понимании того, что перевод – это, в лучшем случае, приближение (аппроксимация).

Перечень  3-1 дает ряд веселых примеров плохого перевода, которые иллюстрируют, насколько перевод является трудным делом.

————————-

Далее следует ксерокс со страницы 82 из книги и перевод обаозначений:

1-     перечень 3-1. Примеры перевода

2-      Вывеска на пошивочной мастерской Гонконга: «Дамы наверху могут получить удовольствие»

3-      Вывеска при входе в химчистку в Таиланде: «Снимайте ваши брюки, здесь получите отличный результат»

4-      Вывеска магазина одежды во Франции: «Одеяние для дефилирования по улице»

5-      Пошивочная мастерская в Греции: «Заказывайте свои костюмы у нас, поскольку в связи с большим наплывом клиентов, обслуживаем посетителей как на конвеере»

6-      Реклама в Гонконге: «Зубы удаляются самыми молодыми специалистами»

7-      Итальянская прачечная: «Дамы, снимайте свою одежду у нас и приятно проводите свое время»

8-       Туристическое агентство в Чехословакии: «Выбирайте один из наших туристических маршрутов по городу на лошадях; мы не гарантируем никаких ошибок при выборе экипажей»

9-      Реклама для прогулок на ослах: «Не желаете ли Вы прокатиться на своем собственном осле?»

10-  При входе в румынский отель: «До завтрашнего дня лифт не работает; на это время просим у вас извинения за то, что вы будете недовольны и раздражены»

11-  Во французском отеле: «Пожалуйста, оставьте свои ценности на столе при входе»

12-  В греческом отеле: «Жалобы посетителей принимаются администрацией ежедневно с 9 до 11 по полудни»

13-  В югославском отеле: «Глажение нижнего белья с удовольствием – это работа горничной»

14-  В японском отеле: «Вы приглашаетесь воспользоваться преимуществами горничной»

15-  Меню в небольшом шведском горном ресторане: «Наши вина не оставляют для вас никакой надежды» и «Специально сегодня никакого мороженого»

16-  Вывеска в окне шведского скорняка: «Меховые одежды для дам из их собственной кожи»

17-  Реклама датской авиакомпании: «Мы принимаем ваш багаж и отправляем его по всем направлениям»

18-   Коктейль-холл в Норвегии: «В бар приглашаются дамы, не имеющие детей»

19-  Перед входом в офис практикующего врача в Италии: «Специалист по женщинам и другим болезням»

20-  Мексиканский отель: «Менеджер отеля выпил всю минеральную воду, которая здесь имелась»

21-  Надпись на кондиционере воздуха в японском отеле: «Холод и тепло: если вы хотите иметь в  своей комнате тепло или прохладу, пожалуйста, контролируйте себя»

22-  Объездная надпись в Японии: «Стоп! Выбирайте объездной путь»

23-  (Источник: Lederer, 1987;  газетные статьи)

————————————————————————————————

Короче говоря, если можно избежать перевода, эту возможность необходимо использовать. Но это не всегда полезно в практическом плане. Поэтому о проблеме перевода необходимо сказать несколько слов.

Перевод отдельных слов – это глупое занятие, так как установление точного     соответствия значений отдельных слов, это исключительно трудное дело. Только тогда, когда исследование концентрируется на изучении значения отдельных слов, и при этом используются разные методы идентификации значений, только в этом случае перевод отдельных слов приемлем.

Чем обширнее содержание текста, идеи, концепции, тем выше вероятность, что этот контекст будет переведен должным образом. Если какое-то положение, идею можно выразить различными путями, то перевод имеет шансы достичь лингвистической эквивалентности. Таким образом, при переводе полезно использовать дополнительную интерпретацию, синонимичные выражения, а также смысловой контекст изложения материала.

Брислин (Brislin, 1980) предлагает много полезных соображений, касающихся того, каким образом достигать лингвистической эквивалентности перевода. Для достижения хорошего приближения к идеальному переводу используется метод двойного перевода Вернера и Кэмпбелла (Werner, Campbell, 1970). Он основан на следующем положении: об одной и той же вещи можно сказать различным способом, поэтому тщательная адаптация к оригинальному языку исследовательского проекта не приводит к каким-либо трудностям для самого исследования, а только будет способствовать преодолению трудностей самого перевода.

 

проверка гипотезы – предыдущая  |  следующая – обратный перевод

Триандис. Культура и социальное поведение. Оглавление