Глава 4. Анализ субъективной культуры

В каждой культуре люди имеют совокупность типичных представлений о своем социальном окружении и характерные способы его восприятия и оценки. Эту составляющую мы назовем субъективной культурой. Идеи, теории, политические, религиозные, научные, эстетические, экономические и социальные стандарты оценки событий в окружающей среде – все эти атрибуты культуры созданы самими людьми и обуславливают способы восприятия и отношения к своей окружающей среде.

В этой главе мы рассмотрим способы анализа субъективной культуры. Для этого нам необходимо изучить способы категоризации людьми своего опыта, своих представлений о правильности поведения, своих взглядов о других людях и группах и их образ действий при оценке окружающей среды. Мы увидим, что многие элементы субъективной культуры, такие как категоризации, ассоциации и убеждения, (это лишь немногие из тех, которые мы рассмотрим) образуют согласованные структуры, имеющие свою внутреннюю логику.

 

Категоризация

Все известные культуры используют категории (Kluckhohn,  1954). Но что включается в эти категории и, что выбирается вкачестве объектов категоризации – это, в определенной мере, произвольные решения. Например, наш глаз способен выделять до 7.5 миллионов оттенков цветов, но мы не считаем, что необходимо обращать внимание на такое многообразие оттенков. Английский язык богат в плане названий различных цветов (около 4 тысяч обозначений), но большинство из нас обходится наименованием не более 40 цветов. Несмотря на то, что некоторые художники и специалисты по дизайну могут выделять намного больше цветов, ни один из них не использует все цвета, которые люди способны видеть и различать.

Это означает, что цвета мы категоризируем (выделяем категории, т.е. относим явление к той или иной категории – прим. переводчика, В. С.). Категоризация определяется как «осуществление одинаковой реакции на различные стимулы». Цвет является хорошей сферой исследования, поскольку можно использовать объективные стимулы. Цветовые карты Мунселла различаются по цветовым оттенкам (цвету), светлости (так называемой «рыхлости» цвета или «контрастности») и цветовой насыщенности (так называемой «плотности» или «тяжести цвета»). Ученые, имеющие таблицу таких цветовых карт, содержащих тысячи цветовых оттенков, могут использовать ее для изучения культур, например, так, как это сделали Ландер, Эрвин и Хоровиц (Landar, Ervin, Horowitz, 1960). Используя эти таблицы, они просить людей дать наименование каждой цветовой области, которым они пользуются для различения цветов. После проведения этой процедуры было обнаружено, что разные культуры дают несколько различающиеся реакции на одни и те же цветовые области. Так, например, если мы предъявляем цветовую диаграмму представителям одной культуры и просим выделить на ней все цветовые области, которые они будут называть, как «желтый цвет», а затем предложим эту же процедуру представителям другой культуры, то получим большое сходство реакций внутри культур, но  не между ними. Тогда как цветовые зерна, помещенные в центре желтого участка цвета во многом одинаковы (они называются фокальными цветами), то периферия цветовых пятен будет указывать на культурные отличия в восприятии цветов. Гипотетическая диаграмма восприятия цвета показана на рисунке 4-1

————————-

Далее ксерокс рисунка 4-1 со страницы 89 книги и перевод обозначений:

 

1-      Культура А

2-      Культура В

3-       Рисунок 4-1. Даже  общие представления о понятиях, которые легко объяснить и перевести с одного языка на другой, не имеют идентичных значений. Это можно видеть, когда при изучении двух культурных групп идентифицируются лингвистически эквивалентные переводы названий цветов. И респонденты, говорящие на одном языке, выделяют цветовую зону на картах, которую они называют конкретным цветом. Линии, проводимые людьми из разных культур, не являются идентичными. Они могут выглядеть примерно как две диаграммы, представленные выше. «Чистые цвета» (показанные на рисунке как серединные точки конкретного цвета) обычно находятся в общем пространстве. Именно поэтому два названия цвета, по-видимому, являются лингвистически эквивалентными переводами. Люди, владеющие обоими языками, проводят линии, занимающие промежуточное положение между линиями, проводимыми людьми, владеющими одним языком.

 

————————-

Интересно отметить, что люди, владеющие двумя языками, тяготеют к выделению таких категорий, которые являются средними от категории, выделяемой респондентом, владеющим одним из двух языков в изучаемых культурах (для обзора работ на эту тему см. Triandis, 1964). Другими словами, собственный язык в определенной степени детерминирует то, будем ли мы использовать то или иное наименование цвета в конкретных цветовых картах.

культурные исследования  – предыдущая  |  следующая – обозначение цветов

Триандис. Культура и социальное поведение. Оглавление