Таким образом, в плане определения языкового значения действует первая часть формулы А. Н. Леонтьева — «смысл выражается в значениях» [1959, 226]. При этом фиксируемые в языке отношения слова (знака) и денотата посредством понятия (как обобщенного отражения класса денотатов) и отношения между словами, определяющие их «лингвистическую сочетаемость», определяют собой значения слов. Но «значение есть не более как потенция, реализующаяся в живой речи, в которой это значение является только камнем в здании смысла» [Выготский 1934, 305]. Таким образом, высказывание мысли — это раскрытие отношений между понятиями посредством использования слов, употребленных в определенных значениях, и именно это отношение определяет «смысл», или мысль (Г. Фреге), высказывания. Так как слово (понятие), согласно Аристотелю, это только элемент мысли, то сама мысль — это отношение этих элементов, их соединение для раскрытия смысловых связей, существующих между обозначаемыми ими понятиями и соответственно между предметами и явлениями реальной действительности [1]. Интуитивно понятно, что если минимальное количество точек, через которые можно провести линию (связь), равно двум, то, значит, и мысль должна выявляться уже на отрезке двух слов[2]. Такое отношение, соединение слов, при котором создается понятийно не противоречащее действительности взаимоотношение языковых значений, определяет коммуникативный смысл или просто смысл высказывания. В силу структурной сложности и опосредованности языкового значения, а также условности и относительности понятийной непротиворечивости коммуникативный смысл в значительной мере является функцией соответствия интерпретационных возможностей слушающего и говорящего.
Говоря о коммуникативном смысле высказывания, мы прежде всего имеем в виду смысл как семантико-понятийное соответствие, отражающее связи и отношения между явлениями окружающей действительности. В такой формулировке наше определение почти совпадает с определением смысла, предложенным Н. А. Слюсаревой [1963, 196]: «Смысл как совокупность связей данного понятия с другими понятиями… как отражение тех связей, которые существуют между предметами в реальном мире». Если такое соответствие между двумя и более понятиями установлено в опыте общающихся, то сочетание выражающих эти понятия слов будет считаться осмысленным, имеющим смысл. Если же дается сочетание двух слов, понятийно взаимоисключающих друг друга, как, например, красная зелень, квадрат круга и т. д., то такое сочетание будет рассматриваться как лишенное смысла. Соответственно мы не можем принять положение М. Н. Правдина, что «осмысленными, семантически правильными следует считать не только предложения Кентавр выпил круглый квадрат… но и Вкусный самолет спал на лугу» [Правдин 1973, 271], так как считаем, что это не осмысленные, а осмысляемые сочетания слов, которым в процессе интерпретации «приписываются некие значения в системе единиц индивидуального предметно-схемного, изобразительного кода».
Таким образом, движение и работа мысли прежде всего выявляются в установлении смысловых связей, которые являются отражением (в процессе установления) существующих вне нас связей и отношений предметного мира. Но в процессе отражения действительности сознание человека формирует и более сложные, чем «предметные», смысловые связи на основе соотнесения этих элементарных смысловых связей. В свою очередь, эти как бы вторичные смысловые связи могут также быть соотнесены между собой. При этом следует отметить, что процесс осмысления выражается в установлении как предметно- смысловых, так и понятийных соответствий как при производстве, так и при восприятии речевого высказывания. Естественно, что многие межпонятийные соответствия уже установились в процессе речевого общения членов данного общества и зафиксированы в языке наряду с грамматическими правилами как семантико-смысловые правила, которые основываются на лингвистической вероятности сочетания слов.
Итак, если применительно к языковому значению слова справедлива первая часть формулы А. Н. Леонтьева — «смысл выражается в значениях», то применительно к коммуникативному смыслу справедливо обратное утверждение — «значение выражается в смысле», ибо «весь процесс речи определяется и регулируется смысловыми отношениями между значениями слов» [Рубинштейн 1940, 380]. Получается определенный круговорот смыслов, отражающий сложность связей языка и речи, при котором значения как совокупности объективно-общественных и субъективно-личностных оценок, взаимодействуя, создают «мыслительный дискурс», или коммуникативный смысл. Коммуникативный смысл представляет собой сложное, динамическое, текучее образование, которое возникает на основе не только эксплицитно выраженных, но по большей части имплицируемых опосредствованных связей значений слов. Это делает смысл часто объективно нерегистрируемой, ситуативно обусловленной величиной. Более того, «смыслы как бы вливаются друг в друга и как бы влияют друг на друга, так что предшествующие как бы содержатся в последующем или его модифицируют» [Выготский 1934, 380]. Такое смыслообразование высказывания является основанием смысловой компрессии речевого сообщения, которую может производить как сам говорящий, высказывающий иногда только одно слово — предложение типа Посмотрилй, за которым имплицируется сложнейшая система смысловых связей, так и слушающий, осмысляющий речевое сообщение. С другой стороны, рассмотрение смысла как сложного образования, часто не имеющего эксплицитно выраженного основания, ставит вопрос о способах «расшифровки» смыслового содержания речевого сообщения. Нам кажется, что предлагаемый Н. И. Жинкиным [1958, 202, 262] «способ эквивалентных замен», в которых используются внутрииерархиче- ские переходы с одного уровня языковой системы на другой (например, с лексйко-интонационных на лексико-грамматические или интонационно-грамматические и «переводы» с одного уровня единиц на другой), и является, во-первых, источником неограниченного смыслообразования и смысловыражения и, во вторых, способом расшифровки смысла речевого сообщения слушателя при знании им операций последовательного перевода с одного уровня замен на другой. В предлагаемом Н. И. Жинкиным определении смысла «как информационного ряда, который может быть преобразован в последовательность синонимически заменяемых слов, но сам не является рядом слов» [1970, 831], этот принцип эквивалентных замен прослеживается достаточно явно. И, как отмечает Н. И. Жинкин, «надо допустить», что «в процессе научающей коммуникации формируется специальный семантический фильтр, который на приемном конце не пропускает в интеллект бессмыленных сочетаний» [1970, 78].
[1] Здесь находит отражение положение диалектического материала, что логика языка есть не что иное, как отражение логики событий.
[2] Ср. положение В. А. Звегинцев а о паре слов как необходимой предпосылке образования смысла и высказывание Н. И. Жинкина, что «минимальная единица смысла перекодируется в два слова» [Жинкин 1970, 83].
Две стороны смысла – предыдущая | следующая – Анализ мысли