Подобные факты встречаются не только в драматургии. В автопереводе романа Р. Тагора «Крушение» на английский язык имеются существенные отличия от текста на ИЯ. По мнению С. Влахова и С. Флорина, в тексте на ИЯ есть даже неоправданные, слишком радикальные замены явлений и понятий местного, бытового колорита на другие, чуждые индийской жизни. Все изменения сделаны автором, по-видимому, с одной целью — любой ценой довести до читателей, для которых не является узуальным культурологический фон романа, лежащие в основе произведения идеи [Влахов, Флорин 1980, 176—178]. В театральном искусстве и в киноискусстве весьма распространенным является такой прием, когда осуществляется не столько языковой, сколько культурологический перевод произведения, что, естественно, «приближает» исходный текст к инокультурному реципиенту, но лишает текст его специфики. Масштабы культурологических трансформаций драматургического (или другого литературного) произведения при «переносе» его в другую культуру могут быть различными: в «Протоколе одного заседания» А. Гельмана на сцене театра им. Ш. Руставели элиминированы русские имена персонажей пьесы [Чхаидзе 1979] и тем самым сокращена культурологическая дистанция текста до грузинского зрителя; сохранив общую суть социального конфликта и сюжетную линию пьесы А. М. Горького «На дне», японский кинорежиссер А. Куросава полностью заменил инициальную (русскую) локальную культуру японской локальной культурой в сфере специфики вербального и невербального поведения (русские «бихевиоремы» были заменены японскими) бытовых реалий и аксессуаров. Переносу произведения в иную культуру нередко сопутствуют и более или менее значительные изменения в сюжете. В киносценарии картины «Не для денег родившийся», написанного В. В. Маяковским по роману Дж. Лондона «Мартин Идеи», автор сценария счел необходимым изменить финал с «неблагополучного» на «благополучный» [Маяковский 1958, 696]. Возможны также случаи, когда ни трансформации при постановке, ни полное сохранение специфики оригинала при переводе не обеспечивают адекватное восприятие произведения представителями другой лингвокультурной общности. Как отмечает О. Иоселиани, автор пьесы «Шесть старых дев и один мужчина», эту комедию невозможно полностью воспринять и понять даже в «адекватном» переводе, не зная особенностей грузинского женского характера [Иоселиани 1979]. Театральная традиция как источник возникновения культурологической дистанции может оказаться серьезным препятствием для восприятия и адекватного понимания драматургического произведения инокультурным реципиентом. Зрителю, воспитанному в европейской театральной традиции, весьма трудно воспринять «конвенциональный» (глубоко условный) восточный театр. Своеобразная «призма» своей театральной традиции опосредует восприятие восточного театра даже европейцем— специалистом в области драматургии[1].
Для китайского зрителя, например, достаточно увидеть матово-белое лицо персонажа, чтобы понять, что это отрицательный персонаж; у положительного героя лицо обязательно раскрашено черной или красной краской, плуты и комики опознаются по белому пятну на носу [Комиссаржевский 1971, 212]. Вьетнамскому зрителю традиционного национального театра «тео» хорошо понятна пластика рук актеров — непрерывно и плавно сменяющихся, переходящих одно в другое движений, названных «цветы рук». Особый язык изобразительных движений, понятный восточному зрителю, раскрывает смысл происходящего на сцене. Для японского зрителя в театре «Кабуки» нет ничего неестественного в том, что о событиях драмы и мыслях героев рассказывает сидящий на сцене или в ложе сказитель, а герои говорят с залом на языке жеста и танца, или в том, что слуга просцениума («куромбо») во время боя прикрепляет к одежде раненого героя красную (символ крови) шелковую ленточку — знак того, что герой ранен [Комиссаржевский 1971, 154—155]. Приведенные нами примеры представляют собой случаи культурологической «непереводимости» пьес: восприятие таких пьес инокультурным реципиентом максимально затруднено. Иными словами, национально-культурная специфика является основным препятствием для восприятия национального искусства инокультурным реципиентом.
Изучение национальной специфики различных аспектов локальных культур может способствовать оптимизации процесса общения между этими культурами. Незнание или неадекватно следование нормам речевого и неречевого поведения создает трудности в общении представителей различных лингвокультур- ных общностей. В случае незнания национальной специфики норм повседневного поведения, существующих в некоторой локальной культуре: 1) коммуникация прекращается или возникает непонимание (например, при неверной, часто противоположной интерпретации жестов, не имеющих эквивалента в данной культуре); 2) у одного из собеседников складывается неблагоприятное впечатление о другом: в японской культуре считается недопустимым сидеть, скрестив ноги или вытянув их, в английском общении это является нормой; для англичанина нет ничего неприличного в том, что в разговоре с женщиной он держит руки в карманах или сигарету во рту, для русского — это явное нарушение неречевого поведения; 3) человек, не знающий поведенческих норм, условностей, характерных для данной культуры, может потерпеть неудачу в осуществлении своих намерений (если поляки преподносят женщинам сирень в знак любви, то у англичан — это знак отказа от продолжения знакомства или от предстоящей свадьбы). Как правило, человек, оказавшийся в сфере незнакомой ему культуры, не только неадекватно воспринимается носителями этой культуры, но и сам оказывается в состоянии фрустрации, психологического дискомфорта, «культурного шока» [Верещагин, Костомаров 1976, 156—158; Аршавская 1978, 61—65].
[1] Вот как описывает свои впечатления от выступления японского театра «Кабуки» В. Г. Комиссаржевский: «…я любовался этой «ожившей живописью», но испытывал при этом скорее удивление и признательность, чем искреннее волнение» [Комиссаржевский 1971, 156].
Лингвокультурная общность – предыдущая | следующая –