Раннее детское двуязычие – стремление к одноязычию? (смешанный язык)

Игнорирование одного из языков – язык, не являющийся необходимым для общения, не осваивается и остается звуковым фоном, даже если ребенок слышит его ежедневно. Иными словами, пребывание в двуязыч­ной среде само по себе не гарантирует двуязычия. Приведем пример:

Даниэла (13лет) живет в Германии, отец девочки – немец, мать – русская. Родители познакомились в России во время учебы к университете,  языком общения супругов стал русский язык. С дочерью родители говорили только по-немецки, но между собой только по-русски. Даниэла здоровый, общительный ребенок, хорошо учится в школа. В семье часто бывают русскоязычные гости, девочка с удовольствием участвует в общих беседах, но только через маму-переводчика. Девочка не говорит и не понимает ни слова по-русски.

В случае Даниэлы мы видим, чго второй (русский) язык сопровождал девочку с рождения – на нем говорили ее родители. Но для общения русский язык не был необходим и остался для девочки звуковым фоном. (Возможно, имело значение скептическое отношение матери Даниэлы к многоязычному воспитанию – она выросла в Узбекистане в многоязычной среде. В пять лет, по воспоминаниям матери, родители запретили ей говорить на всех языках, кроме русского, т.к. она смешивала в своей речи слова нескольких языков). Даниэла игнорировала второй язык, и в этом проявилась и осуществилась программа „стремление к одноязычию”.

Построение третьего смешанного языка из двух языков, окружающих ребенка.

Кристиан (7лет) приехал с родителями в Германию из Казахстана в возрасте пяти лет. До переезда в Германию и после, в Германии, родители мальчика активно изучали немецкий язык. Вероятно, в речи контактирующих с ребенком взрослых имело место смешение языков. Когда в поток родной речи вставляются слова нового языка, чаще существительные. Примеры высказываний семилетнего Кристиана: “Завтра у меня будет Ceburtstag” (день рождения). “На картинке нарисованы Fliege, Bienne, Spinne” (муха пчела, паук).

Мальчик не может сказать эти фразы только по-русски или только по-немецки, т.к. многие существительные он знает лишь в немецком варианте, а глаголы и служебные слова употребляет только русские. Мальчик говорит на несуществующем, смешанном языке.

Замена одного языка другим у дошкольников при перемене языковой среды.

Первый язык при этом может быть утрачен полностью или частично. Данный феномен, на наш взгляд, также свидетельствует о том, что под влиянием конкретного языка ребенок строит основы языка вообще. Поэтому один язык может быть легко заменен на другой, минуя фазу двуязычия.

Забывание одного из языков, если эгот язык перестает быть необходимым для обшения.

То есть дошкольник из двуязычного становится одноязычным.

Торможение качественного скачка.

Способность усвоить язык реализуйся последовательно в течении жизни. В этом процессе есть этапы количественных изменении, а также качественные скачки: появление фразовой речи, освоение чтения и т.п. Одновременное развитие двух и более языков в эти моменты «тормозится». Переход на более высокий функциональный уровень происходит вначале в одном из языков. Этот феномен также можно рассматривать как проявление программы «стремление к одноязычию».

Создается впечатление, что природой запланировано построить человеку только один родной язык. Лишь сохранение на протяжении дли­тельного времени двух языковых сред, жизненно важных ребенку, приводит к формированию раннего двуязычия. Если предположить, что генетически запланирован только один язык, встает следующий вопрос: почему построение второго родного языка возможно? Или, говоря иначе, где развивающийся мозг черпает резервы для такого строительства?

Сразу необходимо сделать оговорку: данная возможность существует только в определенный возрастной период, а именно приблизительно с 3-х до 10-13-ти лет. В первые три года жизни одновременное развитие двух языков часто напоминает задержку развития речи, распространено мнение, что дети при двуязычии заговаривают позже своих одноязычных сверстников. S. Waller и R/ Leue (2001) считают, что до трех лет дети смешивают языки и лишь на четвертом году начинают их дифференцировать. По нашим наблюдениям до трех лет знания языков чрезвычайно нестойкие: даже нескольких дней без одного из языков бывает достаточно, чтобы ребенок забыл этот язык. Закрепление этих знаний, по нашим наблюдениям, происходит на четвертом году жизни. И, если и существуют дети, хорошо говорящие на двух языках до трех лет, то это скорее исключение, чем правило. Можно предположить, что мозг ребенка до трех лет не готов к становлению двуязычия.

Верхняя граница возраста, благоприятного до становления раннего двуязычия – 10 лет по Penfild (1953), что связано с половым созреванием по Lenneberg (1967). Исходя из этого, В. Пенфильд предлагает начинать учить второй язык в дошкольном возрасте.                                        .

многоязычие – предыдущая | следующая – детское двуязычие

А. Р. Лурия и психология XXI века. Содержание