Отдельные наблюдения показывают возможность успешной интерпретации идеофонов (включая иноязычные) детьми, но на уровне синэстетических словосочетаний обнаруживаются правильные интерпретации и собственная продукция лишь у взрослых определенного склада («художественный тип» по И. П. Павлову).
Поскольку данный тип встречается относительно редко, а понимание и репродукция указанных специфических словосочетаний необходимы при обучении любому языку, следует обратить внимание на соответствующие явления, разработать рациональные способы обучения соответствующим единицам. При этом важно, исходя из природы явления, идти не от знака к соответствующим значениям, представлениям, а уже на этапе введения единицы опираться на чувственно представленный референт данного класса означаемых.
Если мы хотим научно обосновать процесс обучения машины или человека языку, мы должны опираться на некоторые фундаментальные положения современной теории деятельности, особенно теории речевой деятельности. Одно из таких положений сформулировано А. Н. Леонтьевым: «Общим принципом, которому подчиняются межуровневые отношения, является то, что наличный высший уровень всегда остается ведущим, но он может реализовать себя только с помощью уровней низлежащих и в этом от них зависит» [1975, 232]. Применительно к нашей проблеме сказанное означает, что внедрить системные знаковые связи можно эффективно лишь в тесной связи с соответствующими единицами универсально-предметного кода мышления (Н. И. Жинкин), существенную и базисную часть которого составляют системные предпонятийные, образные «следы», представления. Подлинное понимание речи возможно лишь в том случае, если данному языку в УПК соответствует свой нейрофизиологический субстрат, а отнюдь не только поверхностные связи на уровне «второсигнальной системы». Распространенная в лингводидактической практике система проверки понимания обучаемым введенного лексического материала (перевод на родной язык, употребление нового слова в репродуцируемом контексте и т. п.) как раз и игнорирует наличие обязательной связи знака языка с единицей УПК, подменяя эту связь связью «знак языка — знак (другой) языка». В результате, как это часто бывает, подтверждается наблюдение М. Горького, которое мы выше излагали: вместо самостоятельного (что не противопоставляется объективному!) представления о мире и адекватной, вполне индивидуализированной, формы выражения этого представления, образуется — через набор готовых формул — система поверхностных, банальных, часто неправильных представлений. В пародийной форме об этом хорошо сказал Г. Флобер в своем «Словаре прописных истин».
Опасность приблизительного и искаженного владения знаком языка (без соответствующего осознания реальных связей) была прекрасно показана в экспериментальных данных, полученных Б. А. Грушиным [1967].
Сопоставляя результаты применения разнообразных «рациональных» методик с уровнем овладения языком детьми в естественных условиях, приходится прийти к выводу в пользу оптимального приближения искусственного процесса обучения к естественному, который как раз и характеризуется ситуативно- стью коммуникации, опорой на главную, коммуникативную функцию языка, реализующуюся полностью в речевой деятельности, т. е. неизбежно при активации глубинных структур «смыслов».
Но процесс овладения языком предполагает мобилизацию системы положительного отношения к языку как к объекту обучения.
Выше мы приводили слова Э. Ханта о необходимости «прибавлять новые правила в ее (машины. — И. Г.) синтаксические и семантические подпрограммы по мере того, как возникает такая потребность». Здесь, разумеется, не идет речь о потребностях самой машины. Предполагается, что соответствующие потребности будут осознавать и учитывать люди, работающие «в паре» с машиной. Другое дело, возможно ли перед лицом задачи создания «мыслящего устройства» такое разделение функций? Мы убеждены, что мотивационные механизмы человеческого поведения составляют неотъемлемую часть мышления и что без этой части имитация невозможна.
К проблеме установочного уровня системы автоматического распознавания речи
Исходя из задач имитации автоматическим устройством процесса рецепции речи, предлагается обратить внимание на наличие в системе рецепции «установочного уровня».
Как известно, существуют стереотипные (ритуальные) ситуации квазиобмена информацией, в которых функционируют соответствующие клише. (Здравствуйте, как дела? — Здравствуйте, ничего, спасибо! и т. п.). При обмене такими клише от коммуникантов не требуется, как правило, ни формирования значимой информации «на выходе», ни ее специальной переработки «на входе». Происходит это потому, что невербальная информация (рукопожатие, улыбка или, напротив, суховатый тон) и прежний экстралингвистический опыт общения являются более значимыми, чем вербальная часть. Простой опыт замены сочетаний как дела, на как мола, здравствуйте — на страсти-то, или трости нет, или даже на дроссели на адекватном невербальном фоне покажет отсутствие слухового контроля у адресата, а точнее, его существенное ослабление. Практически узнавание, включая и ложное узнавание клише, происходит при наличии установки коммуникантов на ритуал приветствия с обычными его компонентами.
В состав установки входит результат оценки ситуации и ряда привычных звукокомплексов. Процесс прогнозирования в таком случае играет более существенную роль, чем собственно анализ «на входе», который может быть даже полностью вытеснен.
Но и в том случае, если анализ вербальной части сообщения производится формально точно, семантическая его интерпретация в целом или отдельных его частей может быть абсолютно ошибочной, не соответствующей намерениям адресанта, если последний имеет установку, существенно отличную от установки адресата.
Прямое значение – предыдущая | следующая – Влияние установки