Рабочая гипотеза, которую мы формулируем перед описанием проведенных экспериментов, заключается в том, что тезис У. Чейфа может быть верным лишь для определенных условий. В противном случае не существовало бы, в частности, процесса деэтимологизации значения слов и устойчивых словосочетаний; полисемантичность знака ставилась бы под сомнение; омонимия вызывала бы специфические затруднения в актах речевого функционирования и т. п.
Сразу же возникает предположение, что указанные определенные условия должны быть отличными от режима обычного речевого функционирования, при котором, например, русско- немецкому билингву не приходится для себя выяснять, что означает звукокомплекс «гроп» («гроб» или «grob»); контекст соответствующего языка «снимает» неактуальные для данного речевого акта знаковые связи.
Далее, поскольку лексика развитого языка может быть расположена на весьма протяженной шкале «от конкретного к абстрактному» по признаку означения, тезис У. Чейфа, вероятно, действителен главным образом для совокупности знаков с высоким уровнем «вещности» означаемых, но весьма слаб относительно знаков с высоким уровнем абстрактности означаемых, если вообще способен охватить их.
В эксперименте следовало также учесть, что представления бывают самыми разными — при общей их чувственной природе— в зависимости от степени активности субъекта (и типологической группы социального характера, к которой принадлежит субъект). От меры активности зависят самостоятельность, творческий характер представлений, что хорошо показано Л. Б. Ительсоном [1972, 218—413]. Надо было также исходить из динамики, обнаруживающейся в сенсорно-перцептивном диапазоне, блестяще показанной Л. М. Веккером [1974, 196—332].
И, наконец, литературный материал, столь часто и охотно привлекаемый в качестве доказательств реальности художественно изображенных явлений, должен быть использован с крайней осторожностью, так как художественный метод обладает особой спецификой отражения реальности.
Перейдем к описанию эксперимента и условий его проведения.
Группы испытуемых. Поскольку ранее было доказано, что в процессе формирования перцептивной деятельности можно различить ряд стадий — «от общих, расплывчатых, не- расчлененных представлений (первая фаза)… до адекватной конкретности воспроизведения единичного объекта (3-я фаза.— И. Г.)» [Веккер 1974, 288], интересующую нас связь «знак — представление» было решено проследить на разных по возрасту испытуемых.
Группа «А» — 20 детей дошкольного возраста (4—6 лет).
Группа «Б» — 20 школьников 7—8-го классов (13—15 лет).
Группа «В» — 20 студентов I—V курсов (17—23 года).
Экспериментальный материал. Для предъявления испытуемым были выбраны списки:
а) отдельных слов на родном языке (PC),
б) отдельных слов на изучаемом языке (ИС) — в гр. «В»,
в) фразеологизмов на родном языке (РФ),
г) фразеологизмов на изучаемом языке (ИФ),
д) тексты с включением PC (устно для гр. «А»),
е) тексты с включением РФ (устно для гр. «А»),
ж) тексты с включением ИС (для гр. «В»),
з) тексты с включением ИФ (для гр. «В»),
и) иллюстративный материал в виде рисунков и репродукций картин для соотнесения с вербальным материалом.
Условия предъявления материала и методика обработки результатов
Опыт проводился в двух сериях с временным промежутком в три месяца; результаты по каждой серии группировались и обрабатывались отдельно, а затем сопоставлялись и сводились. Предъявление экспериментального материала проводилось индивидуально, и однозначно фиксированные результаты по каждому испытуемому не обрабатывались по отдельности.
Каждый из испытуемых, получив списки слов (для гр. «А» работа проводилась в устной форме по каждому слову или фразеологизму, а также по каждому тексту), фразеологизмы и, наконец, (спустя три месяца) тексты, должен был соотнести их с иллюстративным материалом в условиях свободного выбора, так как количество иллюстраций превышало количество вербальных единиц в 4—5 раз; в среднем на каждую вербальную единицу приходилось не менее трех иллюстраций, не имевших отношения к значению или смыслу отдельных слов, фразеологизмов и текстов. Иллюстративным материалом предусматривалась также возможность соотнесения с переносными значениями и смыслами вербальных единиц.
Для разных групп испытуемых предусматривались разные объемы предъявляемого вербального и иллюстративного материала при сохранении упомянутых пропорций: для гр. «А» — по 5 слов и по 5 фразеологизмов с последующим предъявлением— соответственно по 5 кратких текста. Для гр. «Б» — объем единиц удваивался, для «В» — утраивался, причем материал для «А» оставался ядром для всех испытуемых, что позволило проследить возможные изменения в генезисе.
Ввиду того, что в гр. «А» никто из испытуемых не смог соотнести РФ с указанными лексическими единицами (словами) с иллюстрациями, дающими представление о переносном значении слова в сочетаниях типа совать нос не в свои дела или холодно взглянуть на кого-либо, приводить табличные данные по РФ не имеет смысла.
Связь представления и знака – предыдущая | следующая – Прямое значение